Украинский — не диалект: словарь Гринченко

Новая история УкраинаРоссия 19.06.2026 6 мин чтения

Миф о «диалекте»

Тезис, что украинский — не отдельный язык, а «наречие» или «испорченный» русский, веками обслуживал имперскую политику (от запретов языка до утверждений, что отдельной нации нет). Самый простой ответ на него — факт кодификации: наличие полного словаря литературного языка, составленного на основе живой речи народа.

«Словарь української мови»

Таким фактом стал четырёхтомный словарь под редакцией Гринченко, изданный в Киеве 1907–1909 годов (около 68 000 слов). Его материал десятилетиями собирала редакция журнала «Кіевская старина», а Гринченко — что показательно, не профессиональный филолог — составил его на пике своей деятельности, добавив около 20 000 собственных собранных слов и сотрудничая с языковедами, в частности с Агатангелом Крымским[1][2]. Работа была кропотливой: карточки со словами обсуждали — что является украинским, а что нет. Словарь Гринченко и поныне остаётся первоисточником, к которому обращаются филологи[2].

«Паспорт нации»

Стамбол образно называет словарь «паспортом нации». Логика прямая: словарь — это документ, который удостоверяет существование языка, а язык — основной выразитель нации. Если существует кодифицированный язык, существует и нация[3]. Именно поэтому империя так последовательно атаковала украинский язык: подорвать язык — значит подорвать само существование отдельного народа.

Кодификация как нациестроительство

Стоит помнить контекст: тогда реальность украинского языка была не очевидной даже для многих самих украинцев. Приходилось убеждать, что украиноязычным может быть всё публичное пространство — или даже семья (семья Гринченко была редким примером полностью украиноязычной)[4]. Ассимиляционное давление было огромным. Поэтому составление словаря было не только филологическим, но и нациестроительным трудом — фиксацией того, что язык, а значит и нация, реальны.

Империя пыталась запретить

Лучшее доказательство, что язык был реальным и опасным для империи, — то, с каким упорством его запрещали. Печально известный Валуевский циркуляр 1863 года закрыл украинские воскресные школы (в том числе те, что финансировала меценатка Елизавета Скоропадская-Милорадович) и фактически запретил украиноязычное книгопечатание[5]. «Несуществующих диалектов» так не боятся.

Запрет обходили через Галицию, где под Австрией преследование было мягче. Скоропадская-Милорадович передала 100 000 австрийских гульденов и в 1863 году основала во Львове типографию имени Тараса Шевченко: там печатали украинские книги и переправляли их по всей Российской империи. На этой базе впоследствии возникло Научное общество имени Шевченко (НОШ, 1892) — неофициальная украинская академия наук[6]. Национальное движение, по словам меценатки, «не имеет границ»: запрет с одной стороны границы компенсировался работой с другой.

Две империи — два режима для одного языка

Лучше всего искусственность запретов видна, когда сравнить, как с тем же украинским языком обращались две империи, между которыми оказались украинские земли после разделов Польши — Российская и Австрийская (с 1867 года — Австро-Венгерская). До середины XIX века в подроссийской Украине чисто языковых преследований почти не было — украинский просто считали «диалектом русского». А уже во второй половине XIX века начались прямые запреты: Валуевский циркуляр 1863 года и Эмский указ 1876 года фактически запретили книгопечатание на украинском[12][15].

По другую сторону границы логика была противоположной. В Австрии украинский (тогда «русинский», «руський») сперва тоже недооценивали — считали едва ли не «диалектом польского», — и развивался он медленно, пока «Русская троица» (Маркиян Шашкевич, Иван Вагилевич, Яков Головацкий) не взялась творить из «сельского» говора полноценный литературный язык; их альманах «Русалка Днестровая» вышел в 1837 году. Во второй половине XIX века особых притеснений украинского языка в Австро-Венгрии не было[13]. Это не случайность: декабрьская конституция 1867 года гарантировала в австрийской части империи равенство граждан, свободу слова, собраний и вероисповедания — и действовала вплоть до 1918-го. На этой почве в Галиции легально работали украинские институции: ещё после революции 1848 года возникла Главная Русская Рада во Львове, а под её влиянием — украиноязычная газета «Зоря Галицкая»[16]. Цензура, конечно, существовала, но её граница была принципиально иной: «главное, чтобы ты не выступал против цесаря, — а дальше пиши, собственно, что хочешь»[17].

Разница проступала даже в социальном устройстве. Крепостничество существовало в обеих империях, но в России оно было «ближе к рабству» — историк сравнивает его с положением чернокожих невольников в Америке, — тогда как в Австрии крестьяне имели больше прав, а само крепостничество отменили после революции 1848 года[14]. То есть дело не в «испорченном диалекте»: тот же язык, который одна империя запрещала указами, по другую сторону границы спокойно кодифицировался и развивался в прессе и институциях. Запрет был политическим решением Петербурга, а не свойством языка.

Язык не «изобретают» — он развивается

Сам способ, которым ставят вопрос («когда и кто изобрёл украинский язык»), выдаёт непонимание того, как вообще устроен язык. В уличном диалоге Виталия Дрибныци собеседник формулирует это коротко: «Языки не изобретают, язык развивается — это живое явление, оно меняется в веках»[7]. Это базовый тезис языкознания из школьного курса: язык развивается сам, у всех народов одинаково, так что версия, будто «украинцам язык изобрели», противоречит самим основам дисциплины[8].

Доказательство зрелости языка — дата первого художественного произведения. Первое произведение на новом украинском литературном языке — «Энеида» Ивана Котляревского (1798); до неё уже существовали словари XVI–XVII веков, а позже и четырёхтомный словарь Гринченко. Появление полноценного произведения в конце XVIII века означает, что язык к тому времени был уже сформирован, а не «изобретён» позже[9].

Не выдерживает критики и тезис о «диалекте»: по классификации языков украинский относится к индоевропейской семье, а в ней — к восточнославянской группе наряду с белорусским и русским. Это три равноправных языка одной группы, а не «язык и его наречие»[10]. Показателен и хронологический аргумент: современный литературный русский — это язык Пушкина (а не более раннего Ломоносова), и Пушкин родился примерно тогда, когда «Энеида» уже выходила из печати. То есть украинский литературный язык возник не позже, чем современный русский[11].

Что это значит

«Диалектами» не составляют четырёхтомных академических словарей, к которым через столетие обращаются языковеды. Словарь Гринченко — это материальное опровержение мифа: украинский язык был кодифицирован как полноценный литературный язык ещё в начале XX века. А вместе с языком задокументировано и то, что империя пыталась стереть, — отдельную нацию.

Связанные персоналии

  • Игорь Стамбол — Кандидат исторических наук, историк украинского национального движения
  • Ирина Петренко — Доктор исторических наук, профессор Полтавского НПУ им. В. Короленко

Ссылки

  1. [1] обобщение
    Російський міф, що українська — це лише «діалект» російської, спростовується самим існуванням кодифікованої літературної мови. Концентроване свідчення цього — чотиритомний «Словарь української мови» (Київ, 1907–1909) за редакцією Бориса Грінченка: словник, який, за словами Стамбола, є доказом того, що українська мова існує і що це не діалект.
    Вернуться к тексту
  2. [2] обобщение
    Словник збирала редакція «Кіевской старини» десятиліттями, а Грінченко (не професійний філолог) упорядкував його на піку своєї діяльності, додавши близько 20 000 власних зібраних слів і співпрацюючи з філологами на кшталт Агатангела Кримського. Картки обговорювали — що є українським, а що ні. Філологи й досі звертаються до словника Грінченка як до першоджерела.
    Вернуться к тексту
  3. [3] обобщение
    Стамбол образно називає словник «паспортом нації»: це документ, який засвідчує існування мови, а отже й існування самої нації. Логіка проста: мова — основний виразник нації; якщо існує мова, існує й нація.
    Вернуться к тексту
  4. [4] обобщение
    Тоді це було не очевидно навіть для самих українців: багатьох доводилося переконувати, що україномовним може бути весь публічний простір чи навіть родина (родина Грінченків була рідкісним прикладом). Асиміляційний тиск був величезний — тому кодифікація мови була водночас актом націєтворення.
    Вернуться к тексту
  5. [5] обобщение
    Імперське придушення української мови було системним. Сумнозвісний Валуївський циркуляр 1863 року закрив українські недільні школи (зокрема ті, що фінансувала Єлизавета Скоропадська-Милорадович) і фактично заборонив українськомовне друкування. На західноукраїнські землі (під Австрією, де переслідування було м'якшим) його дія не поширювалася.
    Вернуться к тексту
  6. [6] обобщение
    Заборону обходили через Галичину: Скоропадська-Милорадович передала 100 000 австрійських гульденів і 1863 року заснувала у Львові друкарню імені Тараса Шевченка, де друкували українські книги й переправляли їх по всій Російській імперії. На цій базі згодом постало Наукове товариство імені Шевченка (НТШ, 1892) — неофіційна українська академія наук. Національний рух, за її словами, «не має меж».
    Вернуться к тексту
  7. [7] прямая цитата
    Языки не изобретают, язык развивается — это живое явление, оно меняется в веках.
    Вернуться к тексту
  8. [8] обобщение
    Базова теза мовознавства (шкільний курс): мову не «винаходять» — вона розвивається сама. У всіх народів мова розвивається, і твердження, що «українцям мову винайшли», суперечить основам мовознавства.
    Вернуться к тексту
  9. [9] обобщение
    Перший твір новою українською мовою — «Енеїда» Івана Котляревського (1798, кінець XVIII століття). До цього існували словники XVI–XVII століть і чотиритомний словник Грінченка початку XX століття. Поява повноцінного художнього твору означає, що мова на той час уже була цілком сформована.
    Вернуться к тексту
  10. [10] обобщение
    Українська належить до індоєвропейської мовної сім'ї: слов'янські мови поділяються на західні, східні й південні, а східнослов'янські — це українська, білоруська й російська. Усі три — рівноправні мови однієї групи, а не «мова й діалект».
    Вернуться к тексту
  11. [11] обобщение
    Літературна російська мова — це мова Пушкіна (а не давнішого Ломоносова), і Пушкін народився приблизно тоді, коли «Енеїда» вже вийшла друком. Тобто українська літературна мова постала не пізніше за сучасну літературну російську.
    Вернуться к тексту
  12. [12] обобщение
    на українських землях до середини 19 століття особливих переслідувань якщо ми беремо чисто мову не було українська мова вважалась діалектом російської а вже в другій половині 19 століття почалися Валуєвський циркуляр Емський указ почалися переслідування
    Вернуться к тексту
  13. [13] обобщение
    в австрійській імперії традиційно вважалося що українська мова русинська руська тоді там називалася що це діалект польської мови і розвивалась вона достатньо слабко до появи Руської трійці яка намагалася зробити з цієї сільської мови літературну мову а вже друга половина 19 століття в Австро-Угорщині там особливих утисків щодо української мови не було
    Вернуться к тексту
  14. [14] обобщение
    кріпосне право в Австрії і кріпосне право в Росії то два різних кріпосних права в Росії це було ближче до рабства фактично як для чорношкірих в Америці а кріпосне право в Австрії селяни мали набагато більше прав і кріпосне право не було таким жорстким як це в Російській імперії
    Вернуться к тексту
  15. [15] обобщение
    Валуєвський циркуляр Емський указ по суті заборона книгодрукування українською мовою а на західноукраїнських землях після революції 1848 року після Руської трійці таких утисків не було
    Вернуться к тексту
  16. [16] обобщение
    Головна Руська Рада діяла у Львові після діяльності Головної Руської Ради мала своїм впливом і появу україномовної газети Зоря Галицька і там уже таких утисків не було особливо з другої половини 19 століття
    Вернуться к тексту
  17. [17] обобщение
    цензура існувала що там що там але в Західній Україні головне щоб ти не виступав проти цісаря проти австрійського а далі пиши власне кажучи що хочеш
    Вернуться к тексту

Источники

  1. книга Борис Гринченко (ред.) (1909) Словарь української мови, у 4 томах — Київ (редакція журналу «Кіевская старина») Переводной украинско-русский словарь на ~68 000 слов (Киев, 1907–1909). Самый полный и лексикографически совершенный украинский словарь до начала XX века; закрепил украинский литературный язык и правописание. Первоисточник, к которому филологи обращаются и поныне.